1Pada akhir setiap tujuh tahun, kamu akan membuat pelepasan.
2Dan inilah caranya pelepasan itu: Setiap pemiutang yang meminjam sesuatu kepada jirannya akan melepaskan itu; dia tidak akan menuntutnya daripada jirannya, atau daripada saudaranya; kerana itu dipanggil pelepasan TUHAN.
3Daripada orang asing kamu boleh menuntut ia semula: tetapi apa yang kepunyaanmu yang ada pada saudaramu itu kamu akan melepaskannya;
4Kecuali tiada lagi orang miskin di kalanganmu; sebab TUHAN akan dengan sungguh besar memberkatimu di negeri yang diberi TUHAN Allahmu kepadamu sebagai warisan untuk dimiliki:
5Asalkan kamu mendengar baik-baik suara TUHAN Allahmu, untuk perhatikan dirimu melakukan perintah-perintah ini yang kuperintahkanmu pada hari ini.
6Sebab TUHAN Allahmu memberkatimu, seperti yang dia berjanji kepadamu: dan kamu akan memberi pinjaman kepada banyak bangsa, tetapi kamu sendiri tidak akan mohon pinjaman; dan kamu akan memerintah atas banyak bangsa, tetapi mereka tidak akan memerintah atasmu.
7Jika adanya di kalangan kalian seorang miskin iaitu orang dari kalangan saudaramu di mana-mana pintu gerbangmu di negerimu yang diberi TUHAN Allahmu kepadamu, kamu tidak akan mengeraskan hatimu, atau menutup tanganmu daripada saudaramu yang miskin itu:
8Tetapi kamu akan membuka tangan luas-luas kepadanya, dan akan pasti meminjam kepadanya apa yang mencukupi bagi keperluannya, dalam apa yang dia kekurangan.
9Berhati-hati supaya jangan di dalam hatimu yang durjana adanya sesuatu fikiran, yang berkata, Tahun ketujuh, iaitu tahun pelepasan, menjelang; dan matamu menjadi jahat terhadap saudaramu yang miskin itu, dan kamu tidak memberinya apa-apa pun; dan dia berseru kepada TUHAN terhadap dirimu, dan itu menjadi dosa bagimu.
10Kamu akan pasti memberi kepadanya, dan hatimu tidak akan berduka ketika kamu memberi kepadanya: kerana bagi hal ini TUHAN Allahmu akan memberkatimu di dalam segala kerjamu, dan di dalam segalanya yang diusahakan tanganmu.
11Sebab orang miskin tidak hentinya berada di negeri: oleh sebab itu, aku memerintahkanmu, dengan berkata, Kamu akan membuka tanganmu luas-luas kepada saudaramu, kepada golongan miskinmu, dan kepada yang keperluan, di negerimu.
12Dan jika saudaramu, orang Ibrani lelaki , atau orang Ibrani perempuan, dijual kepadamu, dan melayani kamu enam tahun; maka pada tahun yang ketujuh kamu akan membebaskannya daripadamu.
13Dan apabila kamu melepaskannya supaya merdeka daripadamu, kamu tidak akan membiarkannya pergi dengan tangan kosong:
14Kamu akan memperlengkapkannya dengan berkelimpahan daripada ternakanmu, dan daripada tempat pengirikanmu, dan daripada tempat pemerahan anggurmu: daripada apa yang TUHAN Allahmu telah memberkati kamu kamu akan memberi kepadanya.
15Dan kamu akan mengingati bahawa kamu dahulu seorang hamba abdi di tanah Mesir, dan TUHAN Allahmu telah menebus kamu: maka aku perintahkan kamu hal ini pada hari ini.
16And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee;
17Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise.
18Ia tidak akan dianggap sukar bagimu apabila kamu melepaskannya merdeka daripadamu; sebab dia sudah bernilai dua kali ganda seorang hamba upahan bagimu, kerana melayanimu enam tahun dan TUHAN Allahmu akan memberkati kamu dalam semua yang kamu buat.
19All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep.
20Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household.
21And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.
22Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.
23Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water.