1Then said the high priest, Are these things so?
2Dan dia berkata, Hai lelaki, saudara, dan bapa, tolong dengar; Allah yang Mahamulia menyatakan diri kepada bapa kita Abraham, ketika dia berada di Mesopotamia, sebelum dia berdiam di Haran,
3Dan berfirman kepadanya, Pergi keluar dari negerimu, dan daripada sanak saudaramu, dan masuklah ke suatu tanah yang akan kutunjukkan kepadamu.
4Selepas itu dia keluar dari tanah orang Kasdim, dan berdiam di Haran: dan dari tempat itu, sesudah ayahnya meninggal, dia mengalihkan dirinya ke tanah ini, yang kini didiami kalian.
5Dan Allah tidak memberikan apa pun warisan di dalamnya, tidak, sampai sedikit untuk memijak kaki pun tidak: namun Allah berjanji bahawa dia akan memberi itu kepadanya sebagai harta miliknya, dan kepada benihnya yang selepas dia, ketika dia belum ada anak.
6And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9Dan para bapa leluhur, yang digerakkan hati berdengki, menjual Yusuf ke Mesir: tetapi Allah ada bersamanya,
10Dan melepaskannya dari segala kesengsaraannya, dan memberinya keredaan dan hikmah di pandangan Firaun raja Mesir; dan dia menjadikannya gabenor atas Mesir dan atas seluruh rumahnya.
11Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18Till another king arose, which knew not Joseph.
19The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:exceeding fair: or, fair to God
21Dan ketika dia dibuang, anak perempuan Firaun mengangkatnya, dan mengasuhnya sebagai anak lelakinya sendiri.
22Dan Musa terdidik dalam segala hikmah orang Mesir, dan telah menjadi perkasa dalam pertuturan dan perbuatan.
23And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.For: or, Now
26Dan pada hari kemudian, dia menampil dirinya kepada mereka yang sedang berkelahi, dan akan mungkin menyatukan mereka semula, dengan berkata, Tuan-tuan, kalian merupakan saudara; mengapakah kalian berbuat salah terhadap satu sama lain?
27Tetapi orang yang telah buat salah terhadap jirannya menolak Musa ke tepi, dan berkata, Siapakah yang menjadikanmu penguasa dan hakim ke atas kami?
28Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
32Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35Musa ini yang telah mereka tolak, dengan berkata, Siapakah yang menjadikanmu penguasa dan hakim? ialah orang yang sama yang telah Allah utus untuk menjadi penguasa dan penyelamat oleh tangan malaikat yang telah menyatakan diri kepadanya dari dalam semak duri.
36Dia membawa mereka keluar, sesudah dia menunjukkan mereka keajaiban-keajaiban dan tanda-tanda di tanah Mesir, dan di Laut Merah, dan di padang gurun selama empat puluh tahun.
37This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.like�: or, as myself
38This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.speaking: or, who spake
45Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;that�: or, having received
46Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47But Solomon built him an house.
48Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
50Hath not my hand made all these things?
51Hai kalian yang keras batang leher dan yang tidak bersunat dalam hati dan telinga, kalian selalu menentang Roh Kudus: seperti yang dilakukan bapa-bapa leluhurmu, demikian juga dilakukan kalian.
52Yang mana satu nabi bapa-bapa leluhur kalian tidak aniaya? dan mereka telah membunuh orang-orang yang telah menunjukkan dahulu kedatangan Yang Maha Benar; yang kalian sekarang baginya sudah menjadi pengkhianat dan pembunuh:
53Yang telah menerima hukum itu melalui hantaran para malaikat, dan tidak berpegang kepadanya.
54Sesudah mereka mendengar hal-hal itu, mereka terhiris hati, lalu menggertak gigi mereka terhadapnya.
55Tetapi dia, sementara penuh dengan Roh Kudus, memandang teguh ke syurga, lalu nampak kemuliaan Allah, dan Yesus berdiri di sebelah tangan kanan Allah,
56Dan berkata, Lihatlah, aku nampak syurga terbuka, dan Anak manusia berdiri di sebelah tangan kanan Allah.
57Kemudian mereka berseru-seru dengan suara yang kuat, dan menutup telinga mereka, dan berlari kepadanya dengan satu hati,
58Dan melemparkannya ke luar kota, lalu merejamnya: dan para saksi meletakkan jubah mereka di kaki seorang teruna, yang bernama Saulus.
59Dan mereka merejam Stefanus, yang memanggil Allah, dengan berkata, Tuhan Yesus, terimalah rohku.
60Dan dia melutut, dan berseru dengan suara yang kuat, Tuhan, jangan perhitungkan dosa ini kepada mereka. Dan sesudah dia berkata demikian, dia tidur.